Saturday, 26 December 2009

Ligar

Verb. (familiar) To get together with a member of the opposite sex to hook up, to pull

My good friend Ida was talking to me about this word and she said it was a nice word, and that nice words sound nice.

What was easy to find out was that ”Ligare" is a Latin word which means to bind together or to connect something.

But then I started thinking about ligatures and stuff, which adds up when you know the Latin. What's really gonna bake your noodle is that 'religion' may also be linked to this verb.

Modern scholars, like Tom Harpur and Joseph Campbell, favor the derivation from ligare "bind, connect"; probably from a prefixed re-ligare, i.e. re (again) + ligare or "to reconnect," which was made prominent by St. Augustine, following the interpretation of Lactantius. (ref)

Religion is basically getting 3rd base in the back of a taxi home from the Sugarhouse.

Gracias por todas las memorias

Chanchullero

This is a great word. Not the best Spanish. But wait until you hear it spoken.

It means shady or crooked - in the sense of Del Trotter.

'Ay dios, ese tipo 'Dell Trotter' es muy chanchullero, y la verdad es que no le encuentro tan gracioso...'

Monday, 14 December 2009

almoháda

As with all of the weird sounding words in spanish, the origin of this one, is Arabic.

Almoháda
Cushion, pillow

From a regional variant of Arabic المخدّة (al-mikhadda).

Thursday, 3 April 2008

all knives at god

This is a saying generated by Ellie Robins as part of our ceaseless linguistic experiments.

I think it's superb.

Here it is translated into numerous languages. Please phone me to hear any of these.

English: all knives at god

Spanish: todos los cuchillos a dios

Catalan: tots els ganivets a deu

Italian: tutti i coltelli a dio

Portuguese:
todas as facas de deus

French: tous les couteaux a dieu

Monday, 11 June 2007

Words which mean something in English and Spanish

A 3 hour 10% attention MSN though-shower/brainstorm/idea rain session with my friend Natacha revealed that there are lots of words which exist in both English and Spanish but have a different meaning in each language.

This was inspired by me putting my MSN name as 'No seas tan stu' which means 'Don't be such a stu' when translated, but when not translated and READ in English, it means that 'no large bodies of water give me a suntan'. Nice yeah? Wicked.

In line with the razon de ser of this blog, please phone me if you'd like to hear any of the words pronounced the Spanish way.

So. The following list is [Spanish/English] [Translation]

Tan [a lot, or much, or 'such a']

Seas [The 2nd person negative imperative of ser - 'to be' so 'Don't be' would be 'No seas'

Sea [the same as above for the 3rd person singular]

Mate [with an accent on the e, this is a herb often called yerba mate from argentina and it looks like your doing drugs when you have some, as you have a metal straw, and it's kinda odd, when someone first offered it to me i was convived they were trying to get me spannered, lovely]

Mole [this is Mexican Spanish, from Nahuatl mulli or molli, "sauce"]

Mandate [2nd person singular imperative 'Send yourself' literally, asking someone to send themselves, strangely enough, this is loosely similar in meaning to the English meaning, but not etymologically linked]

Dime [2nd person singular imperative meaning 'tell me', a compound word, the etymology of dime is interesting in English where it's Middle English for tenth part, tithe, a word which is still used today, on occasion]

Dame [2nd person singular imperative, also a compound word, meaning 'give me', marginally un-PC in English as it hails from the latin 'Domus', or 'house']

Chino [this means 'Chinese' and is a type of trouser in English, ironically enough, with a Quechuan root meaning "female animal, servant."]

Era [A bit tenuous, as it still has to do with time, this is the 1st or 3rd person singular imperfect tense of ser 'to be' and it means 'was', over an extended or indeterminate period of time]

Media [this does mean what it means in English, but it also means 'tights' or 'stockings']

I'd love to add to this list, which I can't find repeated on google, so that probably fits well with my other blog notongoogle.blogspot.com, anyway, please comment me with suggestions - remember, the meaning has to be different in both languages, words like lasso and salsa are OUT yeah? OUT. Nice.

Wednesday, 25 April 2007

aguacate



From wikipedia:

The word avocado comes from the Spanish word aguacate, which derives in turn from the Nahuatl (Aztec) word, ahuacatl, meaning "testicle", because of its shape. In some countries of South America such as Argentina, Bolivia, Chile, Peru, and Uruguay, the avocado is known by its Quechua name, palta. In other Spanish-speaking countries it is called aguacate, and in Portuguese it is abacate. The name "avocado pear" is sometimes used in English, as is alligator pear and "butter pear." The Nahuatl ahuacatl can be compounded with other words, as in ahuacamolli, meaning "avocado soup or sauce", from which the Mexican Spanish word guacamole derives.

I want to move to Mexico.

hallazgo

I just learnt this. I like it a lot.

It means 'discovery' or 'find'

¡qué hallazgo! means 'what a find!'

How cute.

Let's voiceterface.