Monday 11 June 2007

Words which mean something in English and Spanish

A 3 hour 10% attention MSN though-shower/brainstorm/idea rain session with my friend Natacha revealed that there are lots of words which exist in both English and Spanish but have a different meaning in each language.

This was inspired by me putting my MSN name as 'No seas tan stu' which means 'Don't be such a stu' when translated, but when not translated and READ in English, it means that 'no large bodies of water give me a suntan'. Nice yeah? Wicked.

In line with the razon de ser of this blog, please phone me if you'd like to hear any of the words pronounced the Spanish way.

So. The following list is [Spanish/English] [Translation]

Tan [a lot, or much, or 'such a']

Seas [The 2nd person negative imperative of ser - 'to be' so 'Don't be' would be 'No seas'

Sea [the same as above for the 3rd person singular]

Mate [with an accent on the e, this is a herb often called yerba mate from argentina and it looks like your doing drugs when you have some, as you have a metal straw, and it's kinda odd, when someone first offered it to me i was convived they were trying to get me spannered, lovely]

Mole [this is Mexican Spanish, from Nahuatl mulli or molli, "sauce"]

Mandate [2nd person singular imperative 'Send yourself' literally, asking someone to send themselves, strangely enough, this is loosely similar in meaning to the English meaning, but not etymologically linked]

Dime [2nd person singular imperative meaning 'tell me', a compound word, the etymology of dime is interesting in English where it's Middle English for tenth part, tithe, a word which is still used today, on occasion]

Dame [2nd person singular imperative, also a compound word, meaning 'give me', marginally un-PC in English as it hails from the latin 'Domus', or 'house']

Chino [this means 'Chinese' and is a type of trouser in English, ironically enough, with a Quechuan root meaning "female animal, servant."]

Era [A bit tenuous, as it still has to do with time, this is the 1st or 3rd person singular imperfect tense of ser 'to be' and it means 'was', over an extended or indeterminate period of time]

Media [this does mean what it means in English, but it also means 'tights' or 'stockings']

I'd love to add to this list, which I can't find repeated on google, so that probably fits well with my other blog notongoogle.blogspot.com, anyway, please comment me with suggestions - remember, the meaning has to be different in both languages, words like lasso and salsa are OUT yeah? OUT. Nice.